爱表族论坛

标题: 请教一些翻译上的问题?? [打印本页]

作者: vickzhu1982    时间: 2007-12-20 13:19:22     标题: 请教一些翻译上的问题??

"feuille" hands和"dauphine" hands翻成中文怎么比较合适?
bâton这个词是什么意思?
谢谢大家
作者: vickzhu1982    时间: 2007-12-24 13:19:55

谢谢,请问有人知道吗?
作者: Grisar    时间: 2007-12-24 16:49:36

"feuille" hands: 叶型针, 如Patek 5035, 5960, etc.
"dauphine" hands: 太子妃(剑型)针,如积家老款Master,Patek 5196, etc.
bâton hands: 棒形针,如Patek 5120, etc.
作者: Grisar    时间: 2007-12-24 16:51:12

钟表名词多法语,属历史“遗留“问题。
作者: mark161    时间: 2007-12-24 17:31:35     标题: 厉害!

原帖由 Grisar 于 2007-12-24 16:49 发表
"feuille" hands: 叶型针, 如Patek 5035, 5960, etc.
"dauphine" hands: 太子妃(剑型)针,如积家老款Master,Patek 5196, etc.
bâton hands: 棒形针,如Patek 5120, etc.


真佩服,这个也知道,您不在国内生活吧?
作者: hejianzong    时间: 2007-12-24 17:37:12

我不会法语!![s:125] [s:125]
作者: vickzhu1982    时间: 2007-12-25 09:07:53     标题: 回复 3楼 的帖子

十分感谢G兄.
实在是为这些单词烦恼.
作者: niceman    时间: 2007-12-25 09:33:04

很喜欢"Louis-XV-Zeiger ”针,可惜腕表上用它的不多......

[ 本帖最后由 niceman 于 2007-12-25 02:36 编辑 ]

图片附件: LANG & HEYNE.jpg (2007-12-25 09:36:40, 41.53 KB) / 下载次数 0
http://iwatch365.com/forum.php?mod=attachment&aid=NzcyNjJ8MGI1MGJiZTZ8MTczMjI3NTA3NXwwfDA%3D


作者: vickzhu1982    时间: 2007-12-25 09:57:41     标题: 回复 9楼 的帖子

可以考虑一些古董怀表.用这针的多一些.
说实话这针过于古典,手表的话有些镇不住.
作者: niceman    时间: 2007-12-25 10:06:18

瑞宝用这针就好了,想建议一下。。。
作者: vickzhu1982    时间: 2007-12-27 07:39:52     标题: 回复 11楼 的帖子

这针放在手表里是不是显的太大一点??
作者: niceman    时间: 2007-12-27 08:02:06

不见得,40mm表径就可以了,个人认为。。。




欢迎光临 爱表族论坛 (http://iwatch365.com/) Powered by Discuz! X2